「手続きを進める」は英語でなんて言う?

手続きを進める-英語

先日仕事において、「手続きを進めてください」を英語で伝えたいという場面がありました。

ウェブで調べると、
Please proceed with the procedure.Please proceed with the process.
なんて例文が出ますが、proceedとその名詞形でもあるprocessprocedureを同じセンテンスで使うのはどうも響きが悪い。

意味は通じるとは思いますが。

「手続きを進める」のより自然な英語表現はないか、アメリカ人上司に聞いてみました。

「手続きを進める」を英語で言うと?

アメリカ人上司によると、「手続きを進める」は英語でgo ahead with the procedureでOKとのことです。

proceed withを同じ「(物事を)進める」という意味のgo aheadに変えればいいのですね。

目的語がprocedureやprocess以外であれば、proceedを使うのも全然OKです。

  • Proceed with the project. 企画を進める。
  • Proceed with the plan. 計画を進める。

ただしproceedは他動詞でないことに注意!
Proceed the projectは間違いです。

ちなみに、proceed toは意味が「~に進む」に変わります。

  1. If you are ok with that then I will proceed[go ahead] with the registration process.
    「問題ないようであれば、(このまま)登録手続きを進めます。」
  2. If you are ok with that then I will proceed[go on] to the registration process.
    「問題ないようであれば、登録手続きに進みます。」

以上、参考になれば幸いです。