先日仕事において、「手続きを進めてください」を英語で伝えたいという場面がありました。
ウェブで調べると、
Please proceed with the procedure.やPlease proceed with the process.
なんて例文が出ますが、proceedとその名詞形でもあるprocessやprocedureを同じセンテンスで使うのはどうも響きが悪い。
意味は通じるとは思いますが。
「手続きを進める」のより自然な英語表現はないか、アメリカ人上司に聞いてみました。
「手続きを進める」を英語で言うと?
アメリカ人上司によると、「手続きを進める」は英語でgo ahead with the procedureでOKとのことです。
proceed withを同じ「(物事を)進める」という意味のgo aheadに変えればいいのですね。
目的語がprocedureやprocess以外であれば、proceedを使うのも全然OKです。
- Proceed with the project. 企画を進める。
- Proceed with the plan. 計画を進める。
ただしproceedは他動詞でないことに注意!
Proceed the projectは間違いです。
ちなみに、proceed toは意味が「~に進む」に変わります。
- If you are ok with that then I will proceed[go ahead] with the registration process.
「問題ないようであれば、(このまま)登録手続きを進めます。」 - If you are ok with that then I will proceed[go on] to the registration process.
「問題ないようであれば、登録手続きに進みます。」
以上、参考になれば幸いです。