「真剣勝負」を英語でなんて言うかご存知ですか?
グーグル翻訳にかけてみると、
“Fighting with real swords”
と出ました。
本物の剣を用いて勝負することの意味では正解かもしれませんが、現代でこの表現を使うことはほぼ無いですね…。
いまの時代での「真剣勝負」とは「ガチンコ勝負」のことですが、英語ではどのように表現すればよいでしょうか?
真剣勝負を英語で言うと?
ネットで調べてみると、「真剣勝負」=”serious match”と説明している英語学習サイトを多く見かけました。
しかし、Corpus of Contemporary American English(現代アメリカ英語で構成された数億語レベルの大規模コーパス)で検索しても、“serious match”という英語表現自体が1件もヒットしませんでした。
文脈等で通じるかもしれませんが、どうせならより自然な英語表現を知りたいですよね。
けれども和英辞書で「真剣勝負」を検索してもピンとくる英語表現が中々ヒットしません。
中には“the gloves are off”という慣用表現もありましたが、正直ちょっと古臭い。
それにグローブを付ける格闘技の話題にこの表現使うとおかしい。
そもそも日本語独特の表現である「真剣勝負」をそのまま英訳してもうまく行きません。
なので別の方法を試します。
真剣勝負を別の表現に言い換えて英訳する
「真剣勝負」の英訳を検索しても、しっくりくる英語表現が見つからない。
そんな時は「真剣勝負」を別の日本語表現に言い換えてみましょう。
真剣勝負とは、
- 本気で勝ち負けを競うこと。
- 真っ向勝負をすること。
- 互いのプライドをかけて戦うこと。
- 遊びじゃないということ。
この中でも「遊びじゃない」=”This is not a game.”がよさげですね。
This is not a game. We fight for pride. これは遊びじゃない。プライドをかけた戦いだ。
話題がスポーツなどの場合はfightではなくplayやcompeteもいいですね。
このように日本語表現をそのまま英訳するのが難しい場合は、「伝えたいこと」に着目して言い換えてから英訳してみてください。