真剣勝負は英語でなんて言う?

真剣勝負-英語

「真剣勝負」を英語でなんて言うかご存知ですか?

グーグル翻訳にかけてみると、
“Fighting with real swords”
と出ました。

本物の剣を用いて勝負することの意味では正解かもしれませんが、現代でこの表現を使うことはほぼ無いですね…。

いまの時代での「真剣勝負」とは「ガチンコ勝負」のことですが、英語ではどのように表現すればよいでしょうか?

真剣勝負を英語で言うと?

ネットで調べてみると、「真剣勝負」=”serious match”と説明している英語学習サイトを多く見かけました。

しかし、Corpus of Contemporary American English(現代アメリカ英語で構成された数億語レベルの大規模コーパス)で検索しても、“serious match”という英語表現自体が1件もヒットしませんでした。

文脈等で通じるかもしれませんが、どうせならより自然な英語表現を知りたいですよね。

けれども和英辞書で「真剣勝負」を検索してもピンとくる英語表現が中々ヒットしません。

中には“the gloves are off”という慣用表現もありましたが、正直ちょっと古臭い。
それにグローブを付ける格闘技の話題にこの表現使うとおかしい。

そもそも日本語独特の表現である「真剣勝負」をそのまま英訳してもうまく行きません。

なので別の方法を試します。

真剣勝負を別の表現に言い換えて英訳する

「真剣勝負」の英訳を検索しても、しっくりくる英語表現が見つからない。

そんな時は「真剣勝負」を別の日本語表現に言い換えてみましょう。

真剣勝負とは、

  • 本気で勝ち負けを競うこと。
  • 真っ向勝負をすること。
  • 互いのプライドをかけて戦うこと。
  • 遊びじゃないということ。

この中でも「遊びじゃない」=”This is not a game.”がよさげですね。

This is not a game. We fight for pride. これは遊びじゃない。プライドをかけた戦いだ。
話題がスポーツなどの場合はfightではなくplayやcompeteもいいですね。

このように日本語表現をそのまま英訳するのが難しい場合は、「伝えたいこと」に着目して言い換えてから英訳してみてください。